課程資訊
課程名稱
日文翻譯一上
Japanese Translation (Ⅰ) (1) 
開課學期
111-1 
授課對象
日本語文學系  
授課教師
朱秋而 
課號
JpnL2011 
課程識別碼
107 20501 
班次
03 
學分
2.0 
全/半年
全年 
必/選修
必帶 
上課時間
星期二3,4(10:20~12:10) 
上課地點
共401 
備註
輔系雙修生須經授課教師同意。
限本系所學生(含輔系、雙修生) 且 限學號末二位被3整除 且 限學士班二年級以上
總人數上限:25人 
 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

說明翻譯方法後,上課內容將從基本的單詞、句子,再到短文和一般文章的翻譯。根據上課講義,指定預習範圍,由學生課前試譯,上課時進行同儕推敲,再由教師解說,進行討論並修訂譯文。 

課程目標
培養學生日譯中以及中譯日之基礎能力,熟習翻譯之基本方法與要訣,並為進階中級翻譯課程作準備。 
課程要求
1.確實出席並積極參與討論。
2.預習完成試譯。
3.思考問題。
(預習教師指定的資料,並記錄翻譯練習時所發現的問題,於課堂時討論。) 
預期每週課後學習時數
2小時左右 
Office Hours
另約時間 備註: 以系上公告時間為主,請事先預約。 
指定閱讀
1.上課編選之日文教材
2.每天至少閱讀一篇朝日新聞或読売新聞等日文報紙之電子版報導。
3.林文月教授《源氏物語》「洪範新版序」,洪範書店,2000年。
4.鄭清茂教授《平家物語》上下「序」,聯經出版,
5.李永熾教授《徒然草》合志文化,1988年。  
參考書目
1.鴻巣友季子《はじめの一歩 翻訳教室》筑摩書房,2012年。
2.越前敏弥《翻訳百景》角川新書,2016年。
3.董橋《給自己的筆進補》遠流, 2000年。
4.《日本語表現文型》(中級),筑波大學日本語教育研究會編 。
5.高烈夫《日漢翻譯理論和技巧》北京商務書局, 1993年。
6.傅敏 編《傅雷家書》聯合文學,1988年。 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
作業與小考 
20% 
綜合評量作業與小考表現 
2. 
期中考 
30% 
學期前半學習成效 
3. 
期末考 
30% 
學習後半學習成果 
4. 
出席率與課堂貢獻 
20% 
綜合評量出席狀況與上課表現 
 
針對學生困難提供學生調整方式
 
上課形式
以錄影輔助
作業繳交方式
延長作業繳交期限, 書面報告取代口頭報告, 口頭報告取代書面報告, 個人報告取代團體報告, 學生與授課老師協議改以其他形式呈現
考試形式
延後期末考試日期(時間), 書面(口頭)報告取代考試, 考試取代書面(口頭)報告
其他
由師生雙方議定
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
9/06  課程介紹與認識同學 
第2週
9/13  翻譯概述 
第3週
9/20  第一課 
第4週
9/27  第二課 
第5週
10/04  第三課 
第6週
10/11  第四課 
第7週
10/18  第五課 
第8週
10/25  期中考(暫訂),以上課宣布為準。 
第9週
11/01  第六課 
第10週
11/08  第七課 
第11週
11/15  第八課 
第12週
11/22  第九課 
第13週
11/29  第十課 
第14週
12/06  第十一課 
第15週
12/13  第十二課 
第16週
12/20  期末考(暫訂),以上課宣布為準。